L’ultimo vezzo del contemporaneo: “tradurre” Carlo Goldoni
Al liceo, a chi osava parlare di “traduzione” della Divina Commedia la prof metteva direttamente 2: Dante scrive in italiano, punto. Idem con Goldoni: non si capiscono, dunque, le smanie della riscrittura di tanti autori contemporanei, che tagliano, cuciono, adattano e persino traducono il Riformatore del teatro nostrano. L’ultimo è Natalino Balasso, che cura “traduzione […]
Quest'articolo è riservato agli abbonati Partner
Abbonati a Il Fatto Quotidiano. Facciamo un giornale con un solo padrone: i lettori.
-
Digital
Partner
Sfoglia ogni giorno i contenuti di FQ IN EDICOLA sul tuo pc e sulla nuova app.Incluso nell'abbonamento
- Accedere a tutti gli articoli del quotidiano tramite app e sito
- Accedere all'archivio completo de il Fatto Quotidiano
- Accedere ad uno sconto dedicato a 4 corsi esclusivi della Scuola del Fatto
- Partecipare in diretta alla riunione di redazione ogni giovedì alle 16.00
- Commentare tutti gli articoli del sito
- Navigare senza pubblicità
- Accedere a tutti i programmi di TvLoft
- Sconto del 20% sul nostro shop online
- Tesseramento alla Fondazione il Fatto Quotidiano a € 5,00 (anziché € 20,00)
- Card digitale con accesso ai vantaggi esclusivi delle Partnership