Il mondo FQ

Quattro libri, diverse interpretazioni di genere

Quattro libri, diverse interpretazioni di genere
Icona dei commenti Commenti

Perché sono da sempre un corso d’acqua, di Kim de l’Horizon (traduzione di Silvia Albesano; Il Saggiatore), è un viaggio alla scoperta di sé e lungo le diramazioni di un albero genealogico. Un personaggio senza un’identità di genere ben definita si muove dai margini di Zurigo e approda ai lidi della demenza, disturbo di cui è vittima la nonna e che la costringe a fare i conti con il suo passato e a inventarsi una lingua per dare una dimensione all’impalpabilità dei ricordi e dell’esistenza.

Una scrittura fluida, come un processo di liberazione interiore, una storia nella quale i confini tra finzione e biografia sono aeriformi come quelli tra i sessi.

Donne da un altro pianeta, di Ono Miyuki (traduzione e a cura di Anna Specchio; Atmosphere Libri), è ambientato in un futuro remoto, dove le donne vivono sul satellite che orbita intorno alla Terra. Sono donne gigantesche e munite di artigli, e sono obbligate a rimanere incinte e partorire di continuo, e a cacciare, e poi cibarsi, degli umani di genere maschile. Le pandemie e il cambiamento climatico hanno reso la Terra un luogo invivibile. Le persone più povere vivono nelle baraccopoli e sono costrette a prostituirsi per comprare un corpo artificiale.

Queste e altre trovate compongono i cinque racconti dell’autrice giapponese. Storie brevi che descrivono un futuro socialmente capovolto, che brillano per originalità e per la capacità di riscrivere il genere Sci-Fi.

Il colore della melagrana, di Anna Baar (traduzione di Paola Del Zoppo; Voland), è una storia di sopravvivenza alla propria memoria. Ogni estate una ragazza lascia la sua casa in Austria per andare ad accudire la nonna su un’isola dalmata. È un micromondo, quello isolano, un retaggio del passato, dove le persone rendono omaggio al maresciallo Tito e celebrano la vittoria sui nazisti.

Il romanzo dell’autrice austriaca è la storia di un’anziana donna testimone della disgregazione della Jugoslavia, delle incomprensioni tra generazioni e linguaggi, dei paesaggi dalmati e dei silenzi colmi di parole. Una narrazione originale, capace di unire due mondi e due culture.

La donna dai due volti, di Haifa Bitar (traduzione di Alessandra Amorello; Atmosphere Libri), è un potente romanzo psicologico che si sviluppa sul doppio punto di vista psicologico e ottico, un tracciato narrativo che vuole scardinare l’immagine stereotipata della donna araba per regalare ai lettori una protagonista inedita.

L’autrice siriana è brava a seguire i tentativi di Nazik, quarantenne che ambisce a diventare una scrittrice di successo, e che sgomita per trovare il proprio spazio in un ambiente dominato da uomini misogini e megalomani. Il libro esplora l’arda quotidianità di una donna divorziata in una famiglia puritana del Medio Oriente, e lo fa con un linguaggio semplice e diretto.

Gentile lettore, la pubblicazione dei commenti è sospesa dalle 20 alle 9, i commenti per ogni articolo saranno chiusi dopo 72 ore, il massimo di caratteri consentito per ogni messaggio è di 1.500 e ogni utente può postare al massimo 150 commenti alla settimana. Abbiamo deciso di impostare questi limiti per migliorare la qualità del dibattito. È necessario attenersi Termini e Condizioni di utilizzo del sito (in particolare punti 3 e 5): evitare gli insulti, le accuse senza fondamento e mantenersi in tema con la discussione. I commenti saranno pubblicati dopo essere stati letti e approvati, ad eccezione di quelli pubblicati dagli utenti in white list (vedere il punto 3 della nostra policy). Infine non è consentito accedere al servizio tramite account multipli. Vi preghiamo di segnalare eventuali problemi tecnici al nostro supporto tecnico La Redazione