I funamboli della parola

Uomini “gettati” e pidocchi: tradurre cambia la Storia

Dalla bomba su Hiroshima alle barzellette di Berlusconi: tutte le volte in cui gli interpreti hanno deciso le sorti del mondo

Di Angelo Molica Franco
14 Giugno 2021

Racconta Milan Kundera nell’Arte del romanzo che verso la fine degli anni Sessanta il suo libro Lo scherzo iniziava a esser tradotto nelle maggiori lingue occidentali. Un giorno incontrò uno dei suoi traduttori e, dopo aver tentato di parlare nella sua lingua madre, si rese conto che costui si barcamenava a fatica tra pochissime parole […]

Per continuare a leggere questo articolo
Abbonati a Il Fatto Quotidiano

Abbonati a 15,99€ / mese

Ti potrebbero interessare

Gentile lettore, la pubblicazione dei commenti è sospesa dalle 20 alle 9, i commenti per ogni articolo saranno chiusi dopo 72 ore, il massimo di caratteri consentito per ogni messaggio è di 1.500 e ogni utente può postare al massimo 150 commenti alla settimana. Abbiamo deciso di impostare questi limiti per migliorare la qualità del dibattito. È necessario attenersi Termini e Condizioni di utilizzo del sito (in particolare punti 3 e 5): evitare gli insulti, le accuse senza fondamento e mantenersi in tema con la discussione. I commenti saranno pubblicati dopo essere stati letti e approvati, ad eccezione di quelli pubblicati dagli utenti in white list (vedere il punto 3 della nostra policy). Infine non è consentito accedere al servizio tramite account multipli. Vi preghiamo di segnalare eventuali problemi tecnici al nostro supporto tecnico La Redazione