1941-1969

La sua versione dell’“Onegin” è però un “fiasco” clamoroso

Una raccolta di testi dello scrittore russo, che riflette sulle “Traduzioni pericolose”

6 Settembre 2019

Non sempre le profezie si autoavverano: “Sarò ricordato per Lolita e per il mio lavoro su Eugenio Onegin”. Buona la prima, non la seconda: Vladimir Nabokov passerà alla storia come mediocre traduttore; anzi, la sua versione del capolavoro di Puškin fu un “fiasco” clamoroso. Ce lo ricorda ora una inedita raccolta di testi nabokoviani – […]

Per continuare a leggere questo articolo
Abbonati a Il Fatto Quotidiano

Abbonati a 15,99€ / mese

Ti potrebbero interessare

I commenti a questo articolo sono attualmente chiusi.