IL PERSONAGGIO

L’ultimo vezzo del contemporaneo: “tradurre” Carlo Goldoni

Di Cam. Ta.
17 Novembre 2017

Al liceo, a chi osava parlare di “traduzione” della Divina Commedia la prof metteva direttamente 2: Dante scrive in italiano, punto. Idem con Goldoni: non si capiscono, dunque, le smanie della riscrittura di tanti autori contemporanei, che tagliano, cuciono, adattano e persino traducono il Riformatore del teatro nostrano. L’ultimo è Natalino Balasso, che cura “traduzione […]

Per continuare a leggere questo articolo
Abbonati a Il Fatto Quotidiano

Abbonati a 15,99€ / mese

Ti potrebbero interessare

I commenti a questo articolo sono attualmente chiusi.